02 juny: poesia urbana (III)






calce m: (A: Radvoileger m, Hemmschuh m; F: tanquet d'arrêt; I: chock; It: staffa, scarpa; P: calço) cuña de tope o trinquete de hierro colocado debajo de una rueda junto al carril para evitar que el vehículo se deslice o ruede.
Del Diccionario del tren: vocabulario de términos ferroviarios definidos, de Mario León

* En català no he pogut trobar la traducció. Ens quedarem amb la proposta vallenca de "Calces i tangas (sic) a 2 euros". Això ho trobem a l'Estació de la Renfe a Valls, al capdamunt del Passeig de l'Estació (quin nom hauria de tenir, sinó?)

3 coses a dir:

SiKNUS.CAT ha dit...

http://www.utupia.com/blog/curiositats/calces/ :)

Wostin ha dit...

Si és que el tema de la poesia urbana dona per molt!! jajaja

Avui ja faig tard per pensar en algun acte de bandalisme poètic (les neurones destinades a aquest fi se m'estàn manifestant per sobreexplotació!)... hi aniré pensant.

Esther ha dit...

siknus, hehehee, no he sigut la primera en fixar-me en les calces de l'estació! gràcies per l'apunt ;)

wostin, em sembla que deixo aparcada durant un temps la poesia urbana, és un bon recurs per quan estàs d'exàmens i no tens gaire a dir (si que en tens, però temps per escriure no...). Jo també aniré pensant en el bandalisme poètic :D